Georg Philipp Telemann A türelmes Socrates Szereplők: Socrates, filozófus basszus Rodisette, Edronica, szopránok két athéni hercegnő Xantippe, Amitta szopránok Socrates két felesége Melito, Antippo tenor, kontratenor két athéni herceg Nicia, Melito apja bariton Amistophanés, Szatirikus költő, tenor Socrates ellensége Pitho, Socrates együgyű tenor famulusa és tanítványa Alcibiades, Xenophon, tenorok Plato, Cupido bariton, fiúszoprán Socrates 4 tanítványa I. FELVONÁS 1. jelenet (Socrates szobája előtt.) SOCRATES Vigadj, békés kedvem! Hadd izzadjon az egész világ üres gondoktól csak azért, hogy gyönyört, hírnevet és gazdagságot szerezzen, Az erény a legnagyobb kincs. 2. jelenet XANTIPPE Te szörnyeteg! AMITTA Te hiú majom! Így elbánsz velem? XANTIPPE Hallgass már, különben még jobban helybenhagylak! SOCRATES Hé! Mi történik ott? XANTIPPE Hát itt vagy, te nagydarab némber. AMITTA, XANTIPPE Rajtad hagyom a kezem nyomát, várj csak! SOCRATES Ó micsoda kín! Eresszetek! Miért veszekedtek megint? AMITTA, XANTIPPE Az ő büszkesége és önteltsége miatt! SOCRATES Ej, hallgassatok, és hagyjátok a civakodást! Miről vitatkoztok? AMITTA Vettél ma nekünk egy-egy tyúkot; azért dühös, mert az övé csak egyet tojt, az enyém pedig kettőt. SOCRATES Haha, ily semmiségért veszekedtek? AMITTA, XANTIPPE Hogyan, ez neked semmiség? XANTIPPE Talán ő különb, mint én? AMITTA Tűrjem az ütlegeit? SOCRATES Hallgassatok! Máris eldöntöm a vitát; hogy békességben éljetek, neked, Xantippe, adok még egy tyúkot AMITTA Micsoda? Így megrövidítesz engem? Nekem csak egyet, neki meg kettőt? XANTIPPE És gondolod, hogy engem bolonddá tudsz tenni? Két tojásért két tyúkot etessek, míg neki egy tojik kettőt? Ez nem igazságos! SOCRATES (Türelem!) Halljátok tanácsom: az egyenlőség kedvéért Amitta adjon neked, Xantippe minden második napon egyet az ő két tojásából. AMITTA, XANTIPPE Beleegyezem, mert nem akarok tovább veszekedni. SOCRATES (Hála az égnek!) Vége hát a civakodásnak? AMITTA, XANTIPPE Igen, legkedvesebb kincsem, nem akarunk többet veszekedni. AMITTA, XANTIPPE Boldog vagyok, ha te is az vagy. Csak arra vágyom, hogy a kedvedben járjak, - semmi több. SOCRATES Menjetek hát békében. Itt az idő, jönnek a tanítványaim. És tényleg megbékéltetek? AMITTA, XANTIPPE Igen, tisztelt urunk, igen. SOCRATES Tanuljon jókor türelmet, aki megnősült. 3. jelenet ALCIBIADES, XENOPHON, PITHO, PLATO, SOCRATES Távozz, henyélés! Gyorsan eljár felettünk az idő. Az élet rövid, Sok a tanulnivaló. Lássunk hozzá, Fel, fel, munkára fel! SOCRATES Nos, tisztelt társaság, halljuk, mi a véleményetek a legutóbbi tanításról? Vannak-e kételyeitek? XANTIPPE Még valamit, hé! Socrates, nem gondolsz arra, hogy magamnak akarom az első tojást? SOCRATES Már megint itt vagy? Ó, milyen terhes! Mi az, te békétlen, most miért panaszkodsz? XANTIPPE Békétlen, én? Így beszélsz velem? Sokkal jobban szeretlek, mint Amitta, de jóindulat helyett csak keserítesz? Az első tojást akarom, figyelj jól, az első tojást adja nekem, amit a tyúkja tojik. Ha nem tesz ezzel különbséget közöttünk, akkor vigyázz magadra, vele együtt; tudod, hogy jár, aki felbőszít! SOCRATES (Türelem!) Most menj, ne kiabálj. Később beszélünk még a dologról. XANTIPPE Később? Ej, hogyhogy később? Nem, nem! Maradjunk annyiban: én akarom az első tojást, s ha nem kapom meg, rajtad állok bosszút! Nem tudod megenni a körítést, mert elsózom, a sültet odaégetem, félig felvizezem a borodat, és soha nem szellőztetem ki rendesen az ágyadat! (Dühösen elszalad.) SOCRATES Ég veled Xantippe! ALCIBIADES Hogyan bírsz ennyi szenvedést, hogyan tudsz ennyi fecsegést ilyen türelemmel elviselni? SOCRATES Ahogy a malom mellett lakót sem zavarja a kerekek zakatolása, - hozzászokott, hiszen naponta hallja - úgy én sem figyelek a perlekedésükre A megszokás elviselhetővé teszi a kellemetlenséget. PLATO Nézd csak, Melito közeledik. SOCRATES Köszöntünk, kedves herceg! 4. jelenet MELITO Régen tervezem ezt a látogatást, kedves Socratesem SOCRATES Mennyire megtisztelsz! MELITO Megérdemled; te tanítottál először bölcsességre. SOCRATES Ismét láthatom hát a régi pártfogót! Jelenléted felderíti szegény házamat. MELITO Létezhet-e szegénység ott, ahol az erény lakik? SOCRATES Ma is oly udvarias vagy, mint egykor. MELITO Házadban a bölcsesség kincseit osztogatják. PLATO Igen, lelkünk gazdagsága a bölcsesség, különösen ha erénnyel párosul. MELITO Az embernek, ki e világon él, egy jó és egy rossz dolog adatott: a tudatlanság és az erény. a többi mind mit sem ér, árnyék csak az, mi itt lenn honol. ALCIBIADES A gazdagság, mit a világ kínál, légvár csupán, mit az ember látszatból és hiúságból épít. Csak a tudás az igazi érték, semmi sincs, mi többet ér. MIND Az embernek, ki e világon él, egy jó és egy rossz dolog adatott MELITO Nos, jöjj velem Socrates, apám beszélni kíván veled. SOCRATES Örömmel követlek. Ti maradjatok, tanulmányozzátok, hogyan gyűjt az ember a könyvekből tudást, ahogy a méhek a virágokból mézet gyűjtenek. (Pitho egyedül marad.) PITHO A hóhér vigye a fotytonos ülést! Ki tud ilyen hosszú ideig könyvek mellett izzadni? Ha száraz a torkom, semmi nem megy a fejembe, de mihelyt kapok egy pohár jó bort, máris folyékonyan beszélek latinul. PITHO Corpus meus exaltabo mihelyt van egy jó pohár borom. Vinus bonus mihi dabo, máris jól beszélek latinul. 5. jelenet RODISETTE Mit tehetek, ha Ámor megsebezte szívemet? Kínzó lázban égve Kell élnem, s gyötrődnöm. RODISETTE (Ó fájdalom, ott jön Edronica?) EDRONICA (Mit látok? Rodisette itt?) Még nem határoztad el, hogy nekem hagyod Melitót? RODISETTE Még nem gondoltál arra, hogy a kedvem szerint dönts, és nekem add Melitót? EDRONICA Én, neked? RODISETTE Neked, én? EDRONICA, RODISETTE Nem, ez lehetetlen! EDRONICA Ah, bár mielőbb láthatnám a legszebb szempárt! EDRONICA Ó csillagoknál fényesebb napsugarak, ne hagyjatok el, mutassátok meg bájos fényetek! Nézzétek, hogy sorvadozom, nélkületek szerelmem sosem lel víg napokat. RODISETTE Itt jön Antippo, aki mindkettőnket szeret. Felé fordíthatnád szerelmedet. EDRONICA Inkább neked kéne viszontszeretned őt. 6. jelenet ANTIPPO Ó szépségem, itt vagy? Itt talállak, szépségem? Tökéletes pár, egyazon hévvel vágyakozom utánuk. Szóljatok hát, adjátok tudtomra, melyikőtök szán meg engem? RODISETTE Én nem. EDRONICA Nem én. ANTIPPO Ily vigasztalanul haljak meg? EDRONICA Miattam ugyan ne! RODISETTE Miattam se! ANTIPPO Mindkettőtök lába elé teszem a szívem. Ah! Akkor is bosszúsan néztek rám? ANTIPPO A Nap rásüt a szerelmesre, s ő fürdik a fényben. Szívem a lábatok előtt hever, de szemetekből csak rosszkedv sugárzik. RODISETTE A természet csak egy szívet adott neked, hogyan kötelezheted el egyszerre kétfelé magad? Hogyan férhet meg két szerelem egy emberben. ANTIPPO Ahogy egy arcunk, de két szemünk van. EDRONICA Létezhet-e igaz vonzalom kettéosztva, de egy szívben egyesítve? ANTIPPO Igen, ahogy egy pontból két egyenes indul. EDRONICA, RODISETTE Haha! Ez szofista okoskodás! ANTIPPO Tévedtek; Bárhogy is, de igaz, hogy azonos vonzalmat érzek mindkettőtök iránt. Mivel rang és báj tekintetében egyenlőek vagytok, és mindketten rabul ejtettétek szívemet, hallgassatok meg, és mondjátok, kitől remélhetek viszonzást? RODISETTE, EDRONICA Ne remélj semmit. Kettős szerelmet senki sem érdemel. ANTIPPO Nem marad hát számomra semmi remény? Remény nélkül hagytok elmenni? EDRONICA, RODISETTE Ne remélj semmit, ne, ne remélj. Aki nem szeret nagyon, nem érdemel viszonzást. 8. jelenet SOCRATES Mivel szolgálhatok, hercegem? NICIA Tudod, tanácsunk nemrég törvényt hozott, hogy az ifjak csekély száma miatt minden athéni férfinak két felesége legyen. A népességet kívánjuk ezáltal növelni. SOCRATES Igen. Sajnos, nagyon is jól tudom. NICIA Szeretném a fiamat megházasítani. Edronica és Rodisette is szívesen venné őt férjéül. Vagyon, neveltetés és rang terén egyenlőek, - de én korábban megfogadtam, hogy fiam és Calissa házasságra lépnek, s nem szeghetem meg az ígéretemet. Adj tanácsot, mit tegyek? SOCRATES Amennyire meg tudom ítélni, Calissát el kell vennie, ezt megfogadtad, A másikat hadd válassza meg maga. Így fiad vágya is teljesül és ígéretedet is megtarthatod. NICIA Lekötelezel jótanácsoddal. SOCRATES Elmém mindig szolgálatodra áll. 8. jelenet ARISTOPHANES No nézd csak! Mit csinálsz itt? SOCRATES Használom az érzékszerveimet, melyeket a természet a halláshoz és a látáshoz adott. ARISTOPHANES Haha, ez egy bikával is megeshet. SOCRATES Valóban, látom rajtad is. ARISTOPHANES Hallgass, vaskalapos! SOCRATES Hallgass, szerencsétlen költő! ARISTOPHANES Nézd csak! Milyen jól mutat szürke-kopasz fejed! SOCRATES A becsmérlés a természetet illeti, nem engem. ARISTOPHANES Az ördögbe is! Fickó, nem látod, hogy a Parnasszus nemes polgára vagyok? SOCRATES Dehogynem, te felfújt hólyag! Csak azt nem tudom eldönteni, melyik csoporthoz tartozol, mivel libák és hattyúk egyaránt élhetnek ott. ARISTOPHANES Ha! Várj csak! Már most száz gúnydal jár a fejemben. SOCRATES Nem izgat a sok hazugság. 9. jelenet MELITO Szívem, szívem, Szerelem nélkül nem lehetsz boldog. Bár igaz, hogy lángol, de nem emészt fel soha. EDRONICA Melito, vágyam tárgya! RODISETTE Melito, boldogságom! EDRONICA Nem indítanak meg sóhajaim? RODISETTE Nem kaphatom meg a várt vigaszt? MELITO Siettettek, szép hölgyek. EDRONICA Ah, fordulj . . . RODISETTE Ah, gyere . . . EDRONICA, RODISETTE ...hozzám! Megtudhatjuk majd döntésedet? MELITO Nem dönthetem el máris, hogy szeretek-e. 10. jelenet NICIA Fiam, lassan rá kell szánnod magad, hogy a nagytanács döntése szerint magadhoz végy két feleséget. MELITO Engedelmeskedem szavadnak. NICIA Calissa legyen az egyik, ő tökéletes. EDRONICA Ó, elég! RODISETTE Ó, fájdalom! NICIA Régi tervem, hogy a feleséged legyen. A másikat válaszd kettejük közül. MELITO Soha ne hiányozzék belőlem az engedelmesség. EDRONICA, RODISETTE Ó, Ámor, állj mellettem, hogy én legyek a kedvesebb? NICIA Csókolj, válassz magadnak egy hű szívet. Szeresd, aki kedvedre való. Kölcsönös meghitt boldogságban a szerető, hű szívek a világ minden gyönyörét meglelik NICIA Vedd el, amelyiket akarod, szabadon választhatsz. RODISETTE Nézd hűségemet! EDRONICA Ne hagyd, hogy vigasz nélkül sóhajtozzam. RODISETTE Meghalok, ha nem viszonzod szerelmemet. EDRONICA Meghalok, ha nem velem kötöd össze az életedet. MELITO Tanácstalan vagyok, tele kétellyel. Rang és szépség dolgában egyenlőek; nem nyújthatom csak egyiküknek kezem, mert azzal megsértem a másikat. RODISETTE Szólj hát! EDRONICA Fedd fel szándékodat! EDRONICA, RODISETTE Kinek adod a szíved? MELITO Bocsánat, legszebb pár, ezt meg kell még fontolnom. RODISETTE Még remélek, igen, igen. EDRONICA Nem kételkedem, nem, nem EDRONICA, RODISETTE Ámor igája végül Mégis csak könnyebb lesz. 11. jelenet (Socrates szobája, a tanítványokkal.) SOCRATES Olvastatok valami hasznosat, amíg távol voltam? XENOPHON Többfélét is olvastunk, többek között azt, hogy mi az igazi jótett. SOCRATES Dicséretes szorgalom. Jegyezzétek meg, hogy a világ, ha jótettekről van szó, általában rossznak mutatkozik. Ha valaki jót tesz, ne azért tegye, hogy megjutalmazzák érte; önként és vígan kell megtennie. A jótett szerezzen nagyobb örömet annak, aki teszi, mint annak, akivel teszik. Aki a jót adja, könnyű homokba írja tettét, míg aki kapja, hálás kézzel kemény márványba vésse. PITHO Miért nem hamuba? Akkor... SOCRATES Hogyan, te balga? PITHO . . . a hála főnixmadara száll majd ki egyszer belőle. SOCRATES Ej, ej! Mindig ilyen buta maradsz? Mára elég lesz, fiaim. Ég veletek, és tanuljátok meg, hogy mindig hálásnak kell lenni. PITHO Éljen, éljen, éljen, éljen, aki hálás, éljen, úgy, úgy! ki a jót sosem felejti lelkébe vésve őrzi végső napja virradtáig. MIND Éljen, éljen, éljen, éljen, aki hálás, éljen, úgy, úgy! 12. jelenet AMITTA Drága kincsem! SOCRATES Mit kívánsz? Mondd, Xantippe elégedett végre? AMITTA Magam adtam neki az első tojást, hogy véget vessek a veszekedésnek. SOCRATES Okosan cselekedtél: ezt örömmel hallom. AMITTA Nos, gyere, terítve az asztal. XANTIPPE (Éppen ekkor lép be.) Úgy, hé! Szégyentelen teremtés! SOCRATES Miért veszekszel megint? XANTIPPE Hogyan? S hív téged asztalhoz? Nem az én dolgom, hogy elkészítsem a mai ebédet? És ő merészel az asztalhoz hívni? AMITTA Ó, nagy dolog! Olyan szörnyű sérelem ért? XANTIPPE Te hívod asztalhoz? SOCRATES Mi múlik ezen? XANTIPPE Mi múlik ezen? Úgy, úgy; semmi nem múlik ezen? És ha én avatkozom más dolgába? Nos, leszórom a könyveket az asztalról. Mondd csak, ez nem bánt téged? (Ledobálja Socrates könyveit.) Mi múlik ezen? He? Beszélj, mi múlik ezen? Ez a hála, amiért jót teszek veled, te faragatlan, durva ember! (Socrates türelmesen összeszedi a könyveket, de Xantippe újra és újra ledobálja őket.) Mi múlik ezen? SOCRATES Nahát! Elég, elég! AMITTA Oktalanság, valóban. XANTIPPE (Felkap egy nehéz könyvet, és kizavarja vele Amittát.) Mi? Te még mindig itt vagy? Mit mondtál? Várj csak! Mindjárt visszazavarlak A fészkedre! SOCRATES Egyszer vihar, máskor napsütés. Férfiak, tanuljatok jókor türelmet. (Távozik. Álarcos alakok jönnek, akik gúnyverseket ragasztanak ki, majd táncra perdülnek.) [Entrée] C-dúr Ouverture. Harlequinade II. FELVONÁS 1. jelenet (Szoba Socrates házában, terített asztallal.) SOCRATES Ej, kedves asszonyok, legyen végre békesség. Fejezzétek be a perlekedést, és nyújtsatok egymásnak kezet. SOCRATES Űzzétek el az irigységet, tiltsátok ki a viszályt! Fékezzétek meg haragotokat, éljetek egyetértésben és békében. El kell viselnetek egymást; könnyek zápora, zokszavak mennydörgése után derüljön fel arcotok, béküljön meg szívetek. XANTIPPE Ám legyen. Nincs ellenemre. De ne avatkozz többé más dolgába. AMITTA Legyen! Itt a kezem. Csak arra kérlek, hogy rangom szerint bánj velem. SOCRATES Így, legkedvesebb kettő. Ha azt akarjátok, hogy a kedvetekben járjak, éljetek békében. XANTIPPE Megbocsátottál már nekem? Mondd! SOCRATES Igen. AMITTA Rám sem haragszol már? Beszélj! SOCRATES Nem, nem! XANTIPPE Milyen borzas, rendetlen a hajad! Gyere, hozd rendbe! AMITTA Igazítsd meg a ruhád . . . XANTIPPE, AMITTA Ó, a legkedvesebb férfi! (Amitta Socrates jobbján áll, Xantippe félre akarja lökni.) XANTIPPE Menj odébb! AMITTA Miért? XANTIPPE Azt kérdem, odébb mész-e? AMITTA Menj te odébb! SOCRATES Mi az? (Újabb vita?) XANTIPPE El, azt mondtam, térj ki előlem, ne terpeszkedj így el! AMITTA Menj, ha mondom, hadd álljak itt! XANTIPPE Te goromba öszvér! AMITTA Bőregérpofa! SOCRATES Fogjátok be a szátokat! XANTIPPE Mi? Én? Bőregérpofa? Csak azt kérdem, hogy tágulsz-e, hé? AMITTA Én, a te utadból? Soha! SOCRATES Hallgassatok, hallgassatok! Megint ez a veszekedés? Az elsőségért harcoltok? XANTIPPE, AMITTA Igen! Soha nem térek ki az útjából! XANTIPPE, AMITTA Én nem engedek, nem, nem, amíg az élet édes lehét magamba szívom. SOCRATES Tudom, hogyan vethetek véget a civódásnak; úgy igazságos, ha az idősebb jár elől. XANTIPPE Így már tetszel nekem ott. AMITTA Akkor örömmel kitérek előled. XANTIPPE Tartsd csak meg a rangod. AMITTA Nem, nem! Tán azt hiszed, én vagyok az idősebb? SOCRATES (Ó, jaj! Újabb veszekedés!) XANTIPPE Mit képzelsz? Azt akarod, hogy idősebbnek higgyem magam nálad? SOCRATES Ej, szégyelljétek magatokat, ne veszekedjetek folyton! AMITTA Mondd csak, hány évet gyűjtöttél már össze? XANTIPPE Hányat? Egyet sem! AMITTA Haha! Nevetnem kell! XANTIPPE A múlt évek nincsenek a birtokomban. SOCRATES Ej, hagyjátok a csipkelődést, a civakodást! Álljatok a bal és jobb oldalamra, ahogy jónak látjátok. XANTIPPE Beleegyezem. AMITTA Belenyugszom. Nem érzek irántad gyűlöletet. XANTIPPE Én sem neheztelek már rád. (Bőregérpofa? Nem, ezt nem felejtem el egykönnyen.) SOCRATES Menj, tálald fel az ebédet. (Xantippe távozik.) AMITTA Közben szeretnék valami kedveset mondani neked. AMITTA Fogadj el, drága életem, lelkem, szívem a tiéd, többet nem adhatok neked. Ugye beéred ennyivel? Ugye? 2. jelenet PITHO Nézd csak! A teringettét! Csaknem elestem. SOCRATES Mit találtál? PITHO Egy kvilluspaszt. AMITTA Mi? Kvilluspasz? Mi az? SOCRATES Talán paszkvillust? PITHO Azt, azt! Csak egy kis cserebere jutott eszembe. SOCRATES A szótagok hóhéra akarsz lenni? Add ide! PITHO Már többször is ilyesmivel gyalázták iskoládat. SOCRATES Türelem! AMITTA Bizonyára attól az óriásteknőstől, Aristophanestól, a koszos költőtől származnak. SOCRATES Bár én vagyok a célpont, mégis kedvesek nekem. AMITTA Kedvesek? SOCRATES Igen. PITHO Kedvesek? SOCRATES Igen. Figyelj csak, elmondom, miért: Vagy igazak, vagy nem. Ha igazak, hálás vagyok, mert ingyen jó útra vezetnek. Ha nem - semmi közöm hozzájuk PITHO Jó, jó, kedves filozófusom, én így foglalom össze: százszor is elverhetnek, te mindig kedvességnek tekinted SOCRATES Nevetséges vagy. PITHO Nem, világosan bebizonyítom: vagy megérdemelted, vagy nem. Ha megérdemelted, megköszönöd, mert segít, hogy megjavulj. Ha az ellenkezője az igaz, Akkor nem szánhatták neked. És ugyanez a helyzet a veréssel is, ugye? Nos? Rosszul következtettem? SOCRATES Meg sem hallom. 3. jelenet XANTIPPE Asztalhoz, asztalhoz! Mi ez a fecsegés? Gyorsan asztalhoz! SOCRATES Jövünk már! Itt van, Pitho, visszaadom ezt az irományt. Jól sikerült ugyan, de nincs benne só. PITHO Nincs benne só? Meg kell kóstolnom. Igaza van; szíves engedelmükkel! SOCRATES Mit akarsz már megint? PITHO Mivel nem elég sós, úgy gondoltam, szórok rá egy keveset. SOCRATES Ej, otromba fickó, nem az ételről beszéltem. PITHO Akkor az italról! Nekem az is éppoly fontos. (Most pedig titokban elénekelek egy kis bordalt.) PITHO Vedd a poharat! Za-za! Vers, dal, szép orca? Kinek nem kedves, ha iszik? Za-za… Vajon mire gondol kedvesem? Úgy tűnik, nevet a szeme és int, biztatóan int! (Xantippe és Amitta felugrik, feldönti az asztalt és egymásnak esik.) SOCRATES Mit csináltok már megint? Mivel bántottad meg? XANTIPPE Irigy kutya! Túl sok dinnyét eszem? Mit érdekel az téged? AMITTA Ne nyúlj hozzám, mert nem kíméllek, te kereplő, te szélvihar! SOCRATES Xantippe, ne szidalmazd és ne verekedj. Magad is tudod, hogy a dinnye ártalmas; amit tett, jó szándékkal tette. XANTIPPE Micsoda? Az ő pártjára állsz? Neki adsz igazat? Te szélhámos! (Hozzávágja a tálat és a tányért.) Melléállsz, te ostoba, gerinctelen tökfej! Takarodj! Tűnj el! AMITTA Hagyd abba! Térj észre! Hiszen a férjünk! XANTIPPE Még szólni mersz hozzám? Várj csak! Összeverem a képedet! (Kiűzi Amittát.) PITHO Lehetséges, hogy minden nő veszekedős? SOCRATES Ti férfiak, jókor tanuljatok türelmet. SOCRATES A férfi, kinek két felesége van, magának épített börtönt. Két láncra vert rabszolga, kit csak a halál szabadít meg. Olyan a férfi, mint a hajó, mely két szirt között hánykolódva, iszonyodva látja sorsát. 4. jelenet RODISETTE Hízelgő tréfával vígasztal a remény, halálos kínnal riaszt a kétely, és nem tudom, melyiknek higgyek. Változó gondolataim egyszer víg kedvet és bizalmat ígérnek, máskor bánatot és gyanút keltenek RODISETTE, EDRONICA Nézd csak, a vetélytársam! EDRONICA Gondolsz-e még Melitóra? RODISETTE Előbb felejteném el saját magam! Te talán elfordultál tőle? EDRONICA Nem, övé a szívem, mint azelőtt. RODISETTE Ah! Miért epekedünk ugyanazért a férfiért? EDRONICA Ah! Miért vagyunk ugyanúgy megkötözve? RODISETTE Soha nem teszel túl az én hűségemen. EDRONICA Remélem, kitartásod kisebb, mint az enyém. EDRONICA Víg leányka képében követ engem a remény. Édesen rámnevet, és kedvesen azt mondja, hogy boldog lesz majd e szív. 5. jelenet ANTIPPO Szép vetélytársak! RODISETTE, EDRONICA Honnan, kettéosztott szerelmes? ANTIPPO Csak az érdekel, hogy megnyerjem szívetek. Fülembe jutott, hogy Melito hogy elbánt veletek. Elveszi Calissát és választ közületek saját ízlése szerint. Ezért méltatlan szerelmetekre, keressetek egy hű szívet, mely többre tart benneteket, s mivel a törvény megengedi, válasszatok mindketten engem. EDRONICA Én nem. RODISETTE Nem én. ANTIPPO Ne takarjátok el szemetek fényes sugarát, tekintsetek részvéttel szenvedésemre. ANTIPPO Nézzetek rám, szép szemek, csak egyszer viszonozzátok pillantásomat. Ne rejtőzzetek el, mutassátok meg szemhéjatok holdjait és kettős napotokat, másképp nem lesz nyugalmam soha. ANTIPPO Hallgattok? Hát jó! Nem akartok mindketten engem választani, nem akartok mindketten hozzámjönni. De Melito csak egyikőtöket veszi el, s én akkor is boldog leszek, ha a másik lesz enyém. Melyikőtök ígéri nekem a szívét, te, vagy te? RODISETTE Nem én. EDRONICA Én nem. 6. jelenet RODISETTE Itt jön az én bálványom. EDRONICA Közeleg vezérlő csillagom. MELITO (Megint itt vannak mindketten?) EDRONICA Nincs még nekem kedvező válaszod? RODISETTE Hallhatom nekem kedvező döntésedet? RODISETTE, EDRONICA Válassz engem. RODISETTE Tekintsd szerelmemet! Nem szeretek mást, csak téged. EDRONICA Tárd fel vágyamat! Te vagy másik énem. MELITO (Mindketten őszintén szeretnek, mindkettőt szépnek találom.) EDRONICA Gondolj arra, hogy csak utánad vágyakozom! RODISETTE Lásd, én csak érted élek! MELITO (Úgy érzem, mindkettőt szeretem.) EDRONICA Ah! Szólj már! RODISETTE Ah! Mondd! EDRONICA Engem választasz? RODISETTE Én leszek a kiválasztott? MELITO Két gyönyörűséges lánc tart fogva engem. Az egyik a kellem, a másik a szépség. Lelkem tele kétellyel, hogy melyiket válasszam, Szívem nem tud dönteni. RODISETTE Öt választod? MELITO Még nem. RODISETTE (Így talán még vigasztal a remény.) EDRONICA Talán ő a kiválasztott? MELITO Ó, nem. EDRONICA (Így talán még remélhetek.) MELITO Ti szépek! Ne haragudjatok rám! Oly sok érzelem, oly sok szépség van a szemem előtt, hogy nem tudok magam dönteni. A szerencsére bízom, döntsön a sorshúzás. RODISETTE, EDRONICA Ah! Kegyetlen! Hogy tehetsz ilyet? EDRONICA A vak szerencse? RODISETTE A vak sors? RODISETTE, EDRONICA Ne érzelmeim indokolják választásodat? RODISETTE Inkább a halált választom! EDRONICA Nem akarok tovább élni! MELITO Nincs már szívem, mert a vak Ámor egyetlen lánggá változtatta át. 7. jelenet NICIA Ilyen feldúltan, fiam? ARISTOPHANES Mi izgatott fel ennyire, hercegem? NICIA Még nem választottál közülük? MELITO Képtelen vagyok választani, ezért sorshúzással kell döntenem. NICIA Sorshúzással? Nem, válaszd azt aki jobban szeret! MELITO Ezt én nem tudom eldönteni. RODISETTE, EDRONICA (Micsoda csalódás!) ARISTOPHANES Akkor azt kell választanod, akit te szeretsz jobban, a lelked mélyén. MELITO Egyként szeretem mindkettejüket. De tanácsod, mit nem kértem, kissé elhamarkodott, hiszen még te sem választottál asszonyt magadnak. ARISTOPHANES Szívesen választottam volna, de nem kellek senkinek. NICIA Ej, fiam, hagyd a kételkedést! Jobb, ha az ember maga akar valamit, mintha rákényszerítik. MELITO Nem tudok úrrá lenni ezen a helyzeten, s mivel a sorshúzást nem fogadtátok el, s mert egyformán szépek és kedvesek vagytok és egyformán vonzódom hozzátok, döntsetek ti magatok! (Távozik.) RODISETTE, EDRONICA Hogyan? Mi döntsünk? EDRONICA Ó, fájdalom! RODISETTE Ó, szenvedés! RODISETTE, EDRONICA Ez nem lehet igaz! ARISTOPHANES, NICIA Reméljetek, hű szívek, a vihart napsütés váltja fel. Ily sok bánat és szenvedés után hamarosan boldogok lesztek. 8. jelenet ALCIBIADES Nézzétek, mesterünk ellenfele! PITHO Nézzétek, a Parnasszus kitaszítottja! ARISTOPHANES Mit beszéltek? Mi? Hogyan? Eltűrjem e ficsúrok fecsegését? Én, aki Phoebust is megpofoztam? Aki Pegazus megtisztelt lovásza vagyok, viszem az ostorát, s magam kenegetem vele az ész hátát? Ha! Itt senki nem mond szonettet, nem dalol madrigált? Hogyhogy? Nincs kéznél valami papírmennykő, amivel rögvest bosszút állhatnék rajtatok, s amivel kitörhetném a nyakatok? PITHO, XENOPHON, ALCIBIADES, PLATO Vajúdnak a hegyek, mit szülnek vajon? PITHO Semmi egyebet, mint szánalmas egeret. ARISTOPHANES Ha! Elviseljem a szidalmakat? Nem, igazán nem! Inkább ne legyek költő! ARISTOPHANES Harcra, harcra! Ide a tollat, folyjon a tinta, a tinta, a tinta! Szülessenek tollamból maró gúnyversek ellenségeim rovására. S ha emiatt nincs becsületem, ha kinevetnek? Mit számít az? Kárpótol az öröm, hogy bosszanthatom őket. 9. jelenet XANTIPPE Csak el, kifelé innen! Nem akarlak itt látni! SOCRATES Xantippe, tréfálsz velem? XANTIPPE Hogy tréfa? Menj a szobámból! El! Gyorsan, kifelé! Megértetted? Mindig Amitta pártját fogod, velem szemben Azt hiszed, örülök ennek? Kifelé! SOCRATES Türelem! Ej, hallgass hát meg! XANTIPPE Nem, nem! Menj! SOCRATES Ilyen rosszkedvűen és rideg szívvel fogadod jóságom? Tudod, hogy szívem a kezedben van, mégis elszomorítasz és elűzöl? Hát érdemlek ennyi bánatot? XANTIPPE Általában én is szeretlek, soha nem akarok undok lenni, de te mindig... csak te... SOCRATES Ej, nyugodj meg, nézd, itt jön Amitta, vedd rá magad, hogy barátságosan köszöntsd; tűnjön el minden gyűlölet a kedvemért. XANTIPPE Legyen, a kedvedért. SOCRATES Jöjj Amitta, Xantippe nem neheztel rád tovább, és igaz barátnőd lesz. AMITTA Érted, szerelmem szívesen elfogadom. SOCRATES Öleljétek meg egymást kölcsönös barátsággal. AMITTA, XANTIPPE Igen, megöleljük egymást, és megvetjük a veszekedést. XANTIPPE Ó, drágám, szívem, szépségem te vagy. Lelked, mi bennem él, Szívem, mi benned él, nem akar mást, mint hogy tiéd legyek. AMITTA Ó, kedvesem, a keblemet éltető, szívemet dobogtató lélek, szépségem, te vagy. Szíved, mi bennem él, Lelkem, mi benned él, nem akar mást, mint hogy tiéd legyek. AMITTA Ég veled, kedvesem, még el kell intéznem néhány dolgot arra a bizonyos ünnepre. 10. jelenet XANTIPPE Hogyan? Én nem lehetek ott az ünnepségen? SOCRATES De, hát persze, igen! XANTIPPE Nem haragszol már? SOCRATES Nem. XANTIPPE Nem találsz olyan szépnek, mint Amittát? SOCRATES Dehogynem! Gyere hát, kezdődik az ünnepség. XANTIPPE Igen, de előbb megnézem magam a tükörben. XANTIPPE Bájos vagyok, szép is vagyok, mondd, nem így van? Ezer szívet sebez meg tekintetem, ezreket bódít el e hajkoszorú. 11. jelenet XANTIPPE Mit csinálsz? Tűnj el! Most én állok itt! AMITTA Hogyan? Nem nézhetek a tükörbe éppúgy, mint te? XANTIPPE El innen! Én vagyok az első! SOCRATES (Mi ez már megint?) AMITTA Nem térek ki, nem és nem! (Elveszi a tükröt.) XANTIPPE Add ide! AMITTA Engedd el! XANTIPPE, AMITTA Inkább száz darabra töröm! SOCRATES Ebben egyeztetek meg? Ez a béke? Ez az ígéret? Engedd el! Engedd el! Adjátok ide a tükröt! XANTIPPE Én akarom először megnézni magam, érted? AMITTA Nem, értsd meg, ezt nem tűröm! XANTIPPE Mit képzelsz? Mindig az történjék amit te akarsz? AMITTA Mit? Tán úgy gondolod, mindig ki kell térnem az utadból? SOCRATES Egyezzetek meg végre! Ó hogy unom! XANTIPPE, AMITTA Mielőtt a tükörbe nézhetnél, kikaparom a szemed! SOCRATES Viseljétek el egymást, drága asszonyok, ne csapjatok megint ekkora lármát a házban! Hogy megelőzzem a civakodást, veszek még egy tükröt, hogy mindketten nézhessétek magatokat. XANTIPPE Így mindjárt más. AMITTA Rendben van. XANTIPPE De egyforma nagyok, vagy egyforma kicsik legyenek! SOCRATES Persze, persze! AMITTA És egyik se törjön el előbb, mint a másik! SOCRATES Ej, dehogy! AMITTA Egyforma szépnek vagy egyforma csúfnak lássuk magunkat bennük! SOCRATES (Gondolkozzatok!) Hallottátok, mit ígértem? AMITTA A ráma is egyforma legyen! SOCRATES Hát persze, az ördögbe is! XANTIPPE Kössünk hát egyezséget... AMITTA . . . és békét. SOCRATES Ti férfiak, jókor tanuljatok türelmet. 12. jelenet (Pitho pityókásan, boroshordót görget maga előtt.) PITHO Egy leány és egy pohárka bor, mindkettő finoman kelleti magát. Hum, hum, ho, ho! Én pedig azt gondolom: mindkettő lehet jó és tiszta, de mindkettő egyformán törékeny. Hum, hum, ho, ho! PITHO Túl nagy a teher, félig egyenesen járok, félig sántikálok, mégis, semmi mást nem cipelek olyan szívesen, mint egy hordó bort. III. felvonás 1. jelenet (Az Adonis-ünnepségekre feldíszített kert.) KÓRUS Ah, Adonis, Adonisnak vége! Sírva gyászoljátok! Proserpina elragadta. CUPIDO Hagyjátok a könnyes vágyakozást, ne sirassátok, hogy Adonis elment! Kisírt szemetek legyen ismét vidám, Adonis nemsokára visszatér Proserpinától. Az iménti gyászdalt váltsa fel vidám, ujjongó örömének. CUPIDO Bánat és gond távozzatok! Örömteli reggel gyönyörködteti a szíveket. KÓRUS Bánat és gond . . . stb. CUPIDO A sóhajok és fájdalmak után teljes a szív öröme. KÓRUS A sóhajok . . . stb. [Tánc] KÓRUS Ujjongjanak hát a lelkek! Feledjétek a szenvedést, vidám hangon örvendezzetek! Most a csillagok között él, de odahagyja Adonis Proserpinát, és mi mindnyájan így kiáltunk: Isten hozott, Adonis! 2. jelenet SOCRATES Miután az ünnepnek vége, hogy kellemesebbé tegyük az életet, keressetek békességben nekem és magatoknak is egy kis örömet és egy kis gyümölcsöt, mi oly bőven terem a kertben. SOCRATES Nézzétek e szelíd forrásokat, nézzétek e lágy hullámokat. Mondjátok, nem olyan, mintha itt, e vízeséseknél minden a békéről beszélne? XANTIPPE Igen, angyalom! AMITTA Igen, napsugaram! SOCRATES Az ágak, melyek körülölelik egymást, nem az egyetértés példáját mutatják-e nektek? AMITTA De igen, kedvesem. XANTIPPE Igen, életem. SOCRATES Nos, így kell nektek is csendben és békességben élnetek. XANTIPPE Igen, angyalom. AMITTA Igen, napsugaram. XANTIPPE Igen, nem kell többé békétlenségünkre panaszkodnod. AMITTA Igen, szeretnénk békében együtt élni. XANTIPPE Te, te vagy egyedül kedves nekem. AMITTA Te, te vagy szívem vezérlő csillaga. SOCRATES Bizony, bizony! XANTIPPE, AMITTA Csak szerelmesen évődünk veled, napsugaram. SOCRATES Ej, nem kell nekem ez a szerelmes évődés! AMITTA Drága szempár! Ezer és ezer között szeretőbb szívet az enyémnél nem találsz. Hiába is keresel olyat, ki téged forróbb szerelemmel, nagyobb hűséggel szeret AMITTA De hová tűnt Xantippe? SOCRATES Gyümölcsöt szed ott, azokról a fákról. AMITTA Én sem akarok lemaradni. 3. jelenet SOCRATES A legjobb pillanatban jöttök: nem ad-e még egy virág is alkalmat hasznos gondolkodásra? XENOPHON, ALCIBIADES, PITHO, PLATO Igen, bennünket múlandóságunkra emlékeztetnek. SOCRATES Hervadásotok azt példázza, mily múlandó az ember. XENOPHON, ALCIBIADES, PITHO, PLATO Törékeny virágok, oly rövid ideig őrzitek szépségetek. SOCRATES Ti pár órát éltek tündöklőn, az ember pár napot. XENOPHON, ALCIBIADES, PITHO, PLATO Törékeny virágok . . . stb. SOCRATES Titeket mi tépünk le, s minket széttép egy pillanat. XENOPHON, ALCIBIADES, PITHO, PLATO Törékeny virágok . . . stb. XANTIPPE Mit csinálsz? Nem tudsz ezekből a körtékből szedni? AMITTA Nem kellenek a hullottak! Mindig csak én alkalmazkodjam hozzád? XANTIPPE Azért sem szakítasz több körtét innen! AMITTA Ugyan! Nem is érdekel, úgysem érsz fel olyan magasra, mint én XANTIPPE Azért találtad ki az egészet, hogy bosszants, mert nem érek fel olyan magasra, mint te? PITHO Mi történik ott? SOCRATES Mit kell látnom? Már megint új vita kezdődik? XANTIPPE Csak azt kérdezem, elmész-e innét? AMITTA Itt maradok, ahol a legszebb körték nőnek. XANTIPPE Mielőtt igazad lehetne, fügét kapsz tőlem körte helyett. (Hajbakapnak, végül letört ágakkal támadnak egymásra.) AMITTA Mi? Verekszel, csökönyös szamár? XANTIPPE Verekszel? Mit merészelsz? SOCRATES Ej, szégyelljétek magatokat! Mi folyik itt megint? Honnan ez a veszekedés? Mit csinált veled? (Közéjük áll és elveszi tőlük a faágakat.) XANTIPPE Csak azért, hogy bosszantson, le akarja szedni a körtét a legmagasabb ágakról, ahová én nem érek fel. AMITTA Ej, ki hallott már ilyen makacsságot! Bosszant, hogy magasabb vagyok nálad? XANTIPPE Te, nagyobb mint én? Ez nem igaz; de ha mégis, azt akarom, hogy ezentúl ne így legyen, te barbár óriás! AMITTA Hallgass! A termetem miatt teszel nekem szemrehányást, te törpe bolhatojás! SOCRATES Ej, hagyjátok már! Béküljetek ki. XANTIPPE Te tökfej! AMITTA Te bőregérpofa! XANTIPPE Micsoda? Hé, ez már túl sok! Ezt nem tűröm! (Ki akar tépni Socrates kezéből egy ágat.) Engedd el! Add ide! SOCRATES Nem, nem. XANTIPPE Szétkarmolom a kezed! XENOPHON, ALCIBIADES, PITHO, PLATO Menjünk, ennek nem lesz vége egyhamar. XANTIPPE Hallgass ide, add azt az ágat! SOCRATES Nem kapod meg. AMITTA Az lesz a legjobb, ha mielőbb kereket oldok. XANTIPPE Megint azt kell látnom, hogy az ő pártjára állsz? Megint őt véded, velem szemben? (Nekiesik Socratesnak, elszakítja a ruháját, majd Amitta után indul.) SOCRATES Xantippe, várj, gondold meg! XANTIPPE Hát úgy! Az úr mindig őt támogatja? Ej, micsoda udvarias, szerény ember! SOCRATES Maradj! XANTIPPE Nesze, goromba fráter! (Hozzávágja az eltépett ruhadarabot és elfut.) SOCRATES Ezúttal a szokottnál is jobban elragadtatta magát. Ti férfiak, jókor tanuljatok türelmet. 4. jelenet MELITO A vágy elborít, sóhajaim, akár a szél, vérem árad, mint a hullám, melyen a vágy evez. A kétely mardossa lelkemet és a vak Ámor vezet. Így nem érhetek révbe, hiába vonz vezérlő csillagom hívogató fénye, mely szép szemekből árad felém. NICIA Még mindig tele kétellyel a szíved? MELITO Túl nehéz feladat ez nekem, kérlek, döntsd el te, hogy kit válasszak. NICIA Ki? Én? Nem, nem! MELITO Kérlek. NICIA Ej, nem! És miért én? MELITO Te legalább tudod, mi hasznos és jó nekem. NICIA Szó sincs róla! Röviden: még ma választanod kell. 5. jelenet EDRONICA Ó, teljesült kívánságom, hogy találkoztam veled. Beszélj, kedvesem, remélhetek? EDRONICA Boldogság vagy szenvedés - édes szerelmem, te hozol nekem örömöt vagy bánatot. Veled akarok élni és veled meghalni is. MELITO (El, el, kétellyel teli gondolatok, távozzatok!) Edronica, végül is el kell nyerned... (hogyan? csak nem Rodisette közeleg? Igen, ő az! És ismét hatalmába kerít a kétely!) EDRONICA Folytasd! Mit mondtál? MELITO Már magam sem tudom. RODISETTE Ó, teljesült kívánságom, hogy itt talállak, kedvesem! Edronica most megelőzött, de hidd el, hogy szívem mindig nálad időzik. RODISETTE Az én szívem más szerelmet nem táplálhat már. Az én keblem más érzést nem érezhet már. MELITO (Ó, a kétely ismét befészkelte magát a szívembe!) NICIA (Mivel mindketten itt vannak a fiammal, visszafordulok és titokban, rejtekhelyről kilesem, hogy mit határoz.) EDRONICA Nyilatkozz! RODISETTE Beszélj! RODISETTE, EDRONICA Melyikünk mellett döntesz? Mi nem tudunk megegyezni, hogy melyikünké légy. RODISETTE Mert túlságosan szerelmes vagyok. EDRONICA Mert túlságosan gyengéd vagyok. RODISETTE, EDRONICA Döntésedre bízzuk, kinek adsz életet, s kit ítélsz halálra. MELITO (Lehetetlen, nem tudok választani közülük.) RODISETTE, EDRONICA Beszélj hát! Oldd meg a kétely láncait. EDRONICA Ha neki adod szíved, nem akarok tovább élni, - vedd tőröd és ölj meg. MELITO Gondold meg! Ó, fájdalom! RODISETTE Ha ő lesz életed párja, én sem akarok tovább élni, - ölj meg. MELITO Gondold meg! Ó, szörnyű kín! NICIA (Mindhármuk iránt szánalmat érzek.) RODISETTE Add nekem az életet vagy a halált! EDRONICA Az életet, vagy a halált tőled akarom. MELITO (Nem kínozhatom magam tovább!) Nos, készen állok, hogy a legjobb döntést hozzam: EDRONICA, RODISETTE (Ó boldogság! Talán én leszek a kiválasztott!) Végül is milyen döntésre jutottál? MELITO Elhagylak mindkettőtöket. RODISETTE Ó, fájdalom! Ó, kín! MELITO Ég veletek, szépségeim! NICIA Mit hallok? Megállj, fiam! Hová akarsz menni? MELITO A halált keresem! NICIA Utána sietek, hogy megmentsem! 6. jelenet (Edronica és Rodisette elájul.) ANTIPPO Szeretek, vagy nem szeretek, már nem is tudom. Kettős kötelék szorításában vagyok. ANTIPPO Mit nem látok? Itt alszik Edronica, ott Rodisette; rég várt alkalom! A szerencse úgy hozta, hogy mindkét szívtelentől csókot lophatok. Nos, őt csókolom meg először. De mégsem! Ne legyen ő az első? Mindegy; de mit látnak szemeim! Mindketten aléltak, nem alszanak. Sietek a forráshoz, hogy mielőbb frissítőt hozzak nekik. EDRONICA Hol vagyok? Élek még? Hová tűnt Melito? Megkeresem, és követem a halálba is. RODISETTE Mit érzek? Hol vagyok? Melito, nem látlak többé? Legalább annyi vigaszom legyen, hogy a halálba is követem. ANTIPPO Zavarban vagyok, azon tanakodom, hogy ki legyen az első, akit felfrissítek. Nincsenek már itt! Mit jelentsen ez? ANTIPPO Ámító zsarnok, miért tréfálsz velem? Hízelgésed merő csalás, merő hamisság minden szavad. 7. jelenet (Xantippe és a tanítványok virágokat és füveket gyűjtenek.) XANTIPPE Szép pásztorfiúcska, szerelemre fel, lallalla! Akarsz virágot? Kérsz gyümölcsöt? Akarsz egy szívet? Jöjj gyorsan, ide jöjj, lallalla! XANTIPPE Valóban, egészen megvadulok, ha felmérgesítenek. Tehet-e Amitta arról, hogy engem kicsinek teremtett a természet, öt pedig nagynak? Nem! Azt hiszem, igaztalanul bántottam; be kell vallanom, bizony, bizony! ALCIBIADES (Meglátja, hogy Xantippe hátára tűztek egy cédulát. Elolvassa, majd visszasettenkedik.) Bőregérpofa? Mi ez? XANTIPPE Szép pásztorfiúcska . . . stb. PLATO (Ő is elolvassa a cédulát.) Bőregérpofa? Ha-ha! XANTIPPE Ej, mintha azt hallottam volna, hogy "bőregérpofa". Talán a fiúk közül szólt valamelyik? De nem! Ott vannak távolabb, én pedig mintha egészen közelről hallottam volna. Azt hiszem, ez csak képzelődés lehet. XENOPHON (Ő is elolvassa a cédulát.) Bőregérpofa! He-he! XANTIPPE Mi az ördög? Megint "bőregérpofa"? Vajon ki mondhatta? Hiszen senkit sem látok! Hogy lehet ez? A fák nem beszélnek. PITHO Ho-hó! Bőregérpofa? XANTIPPE (Lefüleli Pithót.) Megvagy, jómadár! Végre elkaptalak! Te szamár! Te fajankó! PITHO Jaj, jaj! XANTIPPE Mit merészelsz, te csirkefogó! PITHO Jaj, eressz, nem én becsméreltelek! Nem én tűztem rád a cédulát! XANTIPPE Miféle cédulát? He? PITHO Úgy úgy! Mindenki láthatja a hátadon azt a szép irományt. XANTIPPE Egy cédulát? Hogyan? Add ide! Mutasd gyorsan! PITHO Nézd! XANTIPPE Ő, mindjárt szétrobbanok! Ezt nem tehette más, csak Amitta! Mit tegyek? Bosszút állok! PITHO A hóhér hozott ide, hogy elolvassam azt a cédulát! Milyen kíméletlenül vert ez a kis akasztófavirág! Ha ezek a szerelem csapásai, ezentúl inkább kitérek előlük. PITHO Erkölcsök, erkölcsök, erkölcsök! Ó fordított világ! Halálra bosszankodom magam! Ha ezentúl ez lesz a divat, rossz világ jön ránk! 8. jelenet (Terem az athéni szenátus palotájában.) NICIA A lehetetlennel szembeszegülni ostobaság, nem erény. Meghátrálni dicséretes, ha látod a veszélyt. NICIA Bizony, fiam, már magam is belátom, milyen jogos és alapos volt kételyed, ezért nem ellenkezem tovább. MELITO Ah! Csak a halál enyhíti fájdalmamat. NICIA Nem, nem! nagy Isten! Calissa atyja nagylelkűen nem kényszerít, hogy gyermekével házasságra lépj, mivel szíved tiltakozik. Most, hogy megszabadultál leghőbb kötelezettségedtől, teljesülhet óhajod, Edronicát és Rodisettet is feleségül veheted. MELITO Ó, micsoda boldogság! Ezzel, drága apám, másodszor is életet adtál nekem! NICIA Fel hát! Készülj az ünnepre! MELITO Igen! Jöjj, várva-várt házasság! MELITO Föl! Jöjjetek, vidám órák, Öröm hírvivői, siessetek! Megtaláltam hát az írt, mely begyógyítja kettős lángban égő szívem kettős sebét. 9. jelenet MELITO Ó, itt vagytok, ahogy kívántam! Legszebb pár! A sors nem üldöz minket tovább, váratlan vigaszt nyújt, s így a legjobb hírrel szolgálhatok RODISETTE Nekem? EDRONICA Nekem? MELITO Igen, neked és neki. RODISETTE Hogyan? EDRONICA Hogyan? MELITO Atyám, irántunk érzett részvétből, felbontotta Calissával kötött szerződésünket, és mert nem kínoz tovább a kétség, vőlegényként csókolhatom most mindkettőtöket. RODISETTE Mindkettőnket? MELITO Igen. EDRONICA Mindkettőnket? MELITO Ahogy mondtam. EDRONICA Ó, boldogság! Máris elszáll bánatom! RODISETTE Ó, fájdalom! Nem csak engem szeretsz? Melito, meg tudod osztani szíved? MELITO Egyformán helyetek van a szívemben. RODISETTE Nem! Inkább meghalok MELITO Ah, maradj! Nem hallgat rám, követem Edronica, te az enyém maradsz, ugye! Rögtön visszatérek vele. EDRONICA Hízeleg a remény, bűvös sugarakkal vigasztal a boldogság, a kecsegtető cél csalogatva csábít. Bár szívesebben csókolnám egyedül, hogy ne veszítsem el teljesen a szívét, értékes zálogot adok, - így a felét elnyerem legalább. 10. jelenet MELITO Állj meg, gyönyörű, hallgass meg, bájos leány, Ne légy ily kegyetlen! Ha bájod ámít, ha szépséged csábít, kegyelem, édesem, kegyelem! MELITO Ah, fogadd el a kettős házasságot! RODISETTE Nem tudom megtenni, hagyj magamra! NICIA Mit akarsz hát? RODISETTE Az egyetlen szeretnék lenni. NICIA Azt nem engedi a törvény RODISETTE Azt csak megengedi, hogy elsorvadjak. EDRONICA Úgy látszik, merő irigységből utasítod el az egyezséget, mert én is részese vagyok. MELITO, NICIA Végy példát róla, változtasd meg döntésedet. MELITO Drága pár, egyformán szeretlek mindkettőtöket. EDRONICA Ez nekem épp elég. RODISETTE Épp emiatt szenvedek. RODISETTE Nem, az nem lehet, hogy másra nézzetek, imádott szemek, s én ne haljak belé. Ha az életem neked köszönhetem, tiszta szempár, elvesztvén lángodat, kihuny szívemben az élet és víg kedvem odavész. NICIA Jól van. Mivel a dolog úgy alakult, hogy mi magunk nem tudunk dönteni, megyek, és a nagytanács elé terjesztem az ügyet; legyen úgy, ahogy ők határoznak. Várjatok itt addig, sietek a válasszal. EDRONICA, RODISETTE, MELITO Javaslatod helyes, itt várunk rád. RODISETTE (Nekem, sajnos, csak a halál marad.) RODISETTE, MELITO Mit akartok, nem értem, mit kívántok csillagok, tölem? Ha nincs más kiút, visszaadom életem és szívem, mit az ég adott nekem. 11. jelenet SOCRATES Én tudom azt, hogy semmit sem tudok. Bizony, sok kell a tudáshoz! Kevés, amit megtanultam, sok maradt, mit tudnom kellene NICIA Reméltem ezt a találkozást, kedves Socrates. SOCRATES Miben lehetek szolgálatodra? NICIA Rögtön megérted. RODISETTE, EDRONICA, MELITO Hozott már döntést a nagytanács? NICIA Igen. A törvény, mely szerint egy férfinak két nővel kell házasságban élnie, nem érvényes többé. Athénban immár nyüzsögnek a fiúk, s a kettős házasságokból sok vita és zavar származik. SOCRATES (Ó, de kár! Nekem kissé késői ez a döntés.) NICIA Így fiamnak választania kell a kiváló hölgyek közül, e szép párból azt, ki őt jobban szereti. Socrates dönti el, hogy ki legyen az, a nagytanács kérte fel őt erre, általam. RODISETTE Beleegyezem. EDRONICA Készséggel elfogadom. RODISETTE, EDRONICA Döntsön hát Socrates; de ha neki ad életet, egyben kimondja rám a halált. EDRONICA Jobban szeretem, mint te, hiszen hogy ne veszítsem el, megtűrnék magam mellett egy vetélytársat is. RODISETTE Nem! Épp hogy kevésbé szereted; én inkább a halált választanám. SOCRATES (Épp ezt akartam, hogy dönteni tudjak.) EDRONICA Aki képes elhagyni szerelmét, tudja-e mire kötelez az igaz szerelem? RODISETTE A fösvény gyűlöli az osztozkodást De aki nem fösvény, az nem szereti az aranyat. EDRONICA De ez nem akadályozhat meg abban, hogy velem együtt őt válaszd; nem egy lélek élteti-e minden tagunkat? RODISETTE Hasonlatod ellened bizonyít: két testben nem élhet egy lélek. EDRONICA Akkor én szeretem jobban, és vonzalmam erősebb, mint a tiéd. Nekem szerelmének egy része is tökéletes boldogságot nyújt. RODISETTE Ó, nem! A megosztott boldogság megosztja a szerelem erejét! EDRONICA Csak két részről van szó, s az nem kevés. RODISETTE Inkább az egészet neked adom, hogy ne kelljen megosztanom. EDRONICA Úgy semmi részed nem lehet benne. RODISETTE Megvigasztal az a tudat, hogy egész szívemmel szerettem. SOCRATES Lásd be Edronica, törődj bele, hogy jobban szereti, mint te. SOCRATES Ha a szerelem sóvárgást jelent, akkor az életben az szeret a legjobban, kinek az a célja, hogy minél teljesebb legyen szerelme. RODISETTE Ó, e szavak nekem kedveznek! EDRONICA Keserű vég az enyém! SOCRATES Így döntöttem, hogy az igazság győzedelmeskedjék. NICIA Így nem okoztam mindkettőjüknek fájdalmat. MELITO Így nem köteleztem el magam egyikük mellett sem. RODISETTE Így hát Melito csak az enyém lesz! EDRONICA Így hát oltsa ki életem ez a tőr! 12. jelenet ANTIPPO Állj! Beszélj, Socrates, ki szeret erősebben? SOCRATES Nem! Ez csak a harag, nem a nagyobb szerelem hatása. ANTIPPO Talán azért érzel haragot és csalódást, mert lehet, hogy a sors nekem rendelt téged? EDRONICA Engedj! Add a tőrt! ANTIPPO Ne, ne! Inkább az én szívemet járja át a tőr! ANTIPPO Nem könyörülsz meg rajtam, szerencsétlenen? Nem hallod meg szenvedésemet? Kegyetlen, mégis legszebb lélek, haragszol, hogy téged választalak? Miért vonz sugárzásod? NICIA Hallgasd meg kérését! SOCRATES Hallgass az eszedre most! RODISETTE Hadd nyerjen szerelme viszontszerelmet! MELITO Ha számít neked valamit az én szavam, fogadd el ajánlatát. EDRONICA Nem harcolok tovább sorsom ellen. ANTIPPO Engem választasz tehát? EDRONICA Igen, téged választalak, életem! EDRONICA Ajkam nem elég ékesszóló, hogy elmondja, mit érzek. Szívemben túlárad a boldogság, tudom, hogy egyedül és örökre a tiéd vagyok. ANTIPPO Ha szerelmemről beszélek, elhagynak a szavak. Szívemben túlárad a boldogság, tudom, hogy egyedül és örökre az enyém vagy. 13. jelenet XENOPHON, ALCIBIADES, PITHO, PLATO Mindannyian boldogságot és békességet kívánunk nektek, hűségben egyesült szívek. ARISTOPHANES Azt tervezem, hogy hivatásom szerint öröméneket írok az esküvőtökre. KÓRUS Adja az ég, hogy sokáig együtt élhessetek! XANTIPPE El akarok válni, nem élek így tovább! SOCRATES (Csend, csend!) AMITTA Miért lázadozol? XANTIPPE Nem élek így tovább! SOCRATES (Csend, csend!) XANTIPPE Nem, nem! El akarok válni! SOCRATES (Ej, jól van, csak hallgass már!) XANTIPPE Nem! Ha azt akarod, hogy veled éljek, űzd el őt magadtól. SOCRATES Bántott ő téged? XANTIPPE Csúfolódó cédulát tűzött a hátamra, Pitho is látta és olvasta. PITHO Púp a hátamra, sajnos! Meg is éreztem, mondhatom. AMITTA Az Ég a tanúm, hogy nem én tettem! SOCRATES Csend legyen! XANTIPPE El innen! Nem akarom, hogy a közelemben légy! AMITTA Tégy, amit akarsz, engem nem érdekel. SOCRATES Ej, szégyelljétek magatokat, fejezzétek be a veszekedést! RODISETTE Öröm és fájdalom követi egymást a szerelemben. SOCRATES Igaz, igaz! A házasság egyszer vihar, máskor napsütés; Ti férfiak, jókor tanuljatok türelmet! RODISETTE Szerelem, hízelkedésed örömmel és fájdalommal tölt el bennünket. KÓRUS Szerelem, hízelkedésed örömmel és fájdalommal tölt el bennünket. Igen, a szerelem hízelkedése örömmel és fájdalommal tölt el bennünket. EDRONICA Van úgy, hogy tréfálkozása nem okoz fájdalmat? KÓRUS Nem, nem, nem, ó, nem! XANTIPPE Lehet-e örülni a rózsáknak... AMITTA Tudunk-e mézet gyűjteni . . . XANTIPPE, AMITTA ha félünk a tövisektől és a fullánkoktól? KÓRUS Nem, nem! Nem, ó, nem! (Kerényi Csilla és Dr. Bohus Péter nyersfordítása alapján)