ROBERT SCHUMANN REQUIEM MIGNONÉRT GOETHE: WILHELM MEISTER CÍMŰ REGÉNYÉBŐL KAR Kit hoztok e csöndes társaságba? SZÓLÓ Megfáradt játszótársat hozunk néktek; hadd nyugodjék köztetek, míg egykor égi testvéreinek ujjongása ismét fel nem kelti. KAR Első a fiatalok közül, légy üdvözölve körünkben! Gyásszal üdvözlünk! Se fiú, se leányka ne kövessen téged! Csak az aggkor közeledjék készségesen és nyugodt szívvel e csendes csarnokhoz és komoly társakkal nyugodjék a drága, drága gyermek! SZÓLÓ Ah! mennyire nem szívesen hoztunk ide! Ah! és itt kell maradnia! Hadd maradjunk mi is, hadd sírjunk, sírjunk koporsójánál! KAR Nézzétek csak e hatalmas szárnyakat! Nézzétek a könnyű, tiszta köntöst! mint csillog fejéről az arany szalag. Lássátok e szép, méltóságteli nyugodalmat! SZÓLÓ Ah! e szárnyak nem repítik fel; könnyed játékban nem lebeg már köntöse; amikor rózsákkal koszorúztuk fejét, barátságosan tekintett ránk. KAR Nézzétek a könnyű tiszta köntöst mint csillog... A lélek szemével nézzetek a magasba! Bennetek éljen az alkotó erő, amely a legszebbet, a legmagasabbat, az életet a csillagok fölé emeli. SZÓLÓ Ó, jaj! hiányzik ő nekünk itt, nem andalog már a kertekben, nem szedi többé a mező virágait. Hadd sírjunk és maradjunk mellette! KAR A lélek szemével nézzetek a magasba! SZÓLÓ Gyermekek! Térjetek vissza az életbe! A csobogó vízzel játszadozó friss levegő szárítsa fel könnyeiteket. Meneküljetek az éjszaka elől! Az élők sorsa a nappal, az öröm és az idő. SZÓLÓ Fel, térjünk vissza az életbe. Adjon nékünk a nappal munkát és örömöt, mígnem nyugovást hoz a nap és felüdít az álom. KAR Gyermekek! siessetek, az életre fel! Tiszta köntösében, égi pillantással és a halhatatlanság koszorújával találkozzék véletek a szeretet! Fel! Ormay Imre szabad fordítása