ALESSANDRO SCARLATTI BELLA MADRE DE' FIORI - KANTÁTA SINFONIA RECITATIVO Virágok szépséges anyja, kedvesen térsz vissza, hogy édes illatokat árassz a földön, és derűsen és résztvevően próbálod szellősusogással, madárdallal feltartóztatni a nagy fájdalomtól előtörő sírásomat: ám hiábavaló erőfeszítés, kit imádok, szép bálványomtól távol, siratom a gyászos órát, mely keblemről elrabolta kincsemet, s e hű lélek csak így nyerhet nyugalmat: vagy legyek újra boldog véle, vagy öljön meg a fájdalom! ÁRIA Síró hangú gerlice, megértem, hogy kire vágyódsz, messze van. S mivel azonos a fájdalmunk, méltányos, hogy egyfélék legyenek panaszaink is. Gyors, tiszta hullám vígan csörgedezel a sziklák közt, hogy kedvesedre lelj, bárcsak megbékélhetnék én is egy pillanatra sajgó gyötrelmeimmel. RITORNELL RECITATIVO Ah, Fileno, Fileno, gyötrelmeim imádott okozója, érted eped és sóvárog a te szegény Clorid, s te nem térsz vissza; mondd, talán nem is hiszel neki? ÁRIA Menj, menj ó kedves, a partra, hol a tenger szüntelen háborog, és meglátod a hullámok futását, melyek lábaidat csókolgatják, és úgy hiszem, ó Istenem, magukkal viszik a vízzel együtt könnyeimet is. Menj, menj ó kedves, az erdőkbe s a rétekre, hol mindig fújnak a szelek, a legkellemesebb szellőktől meghallod siránkozásomat, mert ahol te megfordulsz, e fuvallatok között sóhajaim is követnek. RITORNELL RECITATIVO De én bolond, kivel beszélek, és kinek kegyét kérem, ha nem hallgat meg, és életet sem adhat nekem, ki lelkem elrabolta. MINUETTO Szörnyű messzeség, túl erős a mérged. Mi lesz, ha a baj előrehalad, elgyengül a szív, s a lélek elhagy, én nyomorult, ó jaj, kegyelemből egy nyugodt napot kérek csupán. E nagy baj késztessen irgalomra, ó szerelem istene. Ha a sebet a te nyilad ütötte, egyedül te gyógyíthatod még meg. Jaj, miért csak ellenemben kell a kegyetlenség fegyverét megragadnod? RITORNELL FINALE Így siratta a szépséges Clori szerencsétlenségeit, s közben Ámor csábos álommal ragadta ki a siránkozásaiból. Dr. Bohus Péter nyersfordítása